ISBN/EAN 978-2-35935-260-3

30 €

312 pages

Format: 16 x 24 cm

décembre 2018

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? « Faire corps » avec un auteur, « plaisir musculaire » des mots, d’un « corps du texte » que l’on « étreint » ou à travers lequel on « tâtonne », vocalisations diverses qui participent d’une démarche de re-création d’un texte en langue étrangère : autant de signes de l’omniprésence du corps du traducteur ou de l’interprète dans un processus dont l’issue engage tout autant le corps de l’autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d’une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l’incorporation d’un texte, seule manière d’en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d’apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre « être-en-langues » et des mises en relation qui en résultent.

Ouvrage publié avec le concours de l’IRPALL Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues « IRPALL » FED 4098 de l’Université de Toulouse – Jean-Jaurès http://irpall.univ-tlse2.fr/, de FRAMESPA France, Amériques, Espagne, Sociétés, pouvoirs, acteurs UMR 5136 CNRS et Université de Toulouse – Jean-Jaurès http://framespa.univ-tlse2.fr/, de CAS, Cultures Anglo-Saxonnes EA 801 de l’Université de Toulouse – Jean-Jaurès http://cas.univ-tlse2.fr/ et d’EMMA, Études Montpelliéraines du Monde Anglophone EA 741 de l’Université Paul-Valéry – Montpellier 3, ttps://emma.www.univ-montp3.fr/

Couverture : Figures multiples, de la série « Figures dansées » par Raphaèle Bernard-Bacot (www.rbernardbacot.com).